COLUMBUS ZNACZY PROFESJONALIZM!
Biuro Tłumaczeń COLUMBUS oferuje najkorzystniejsze cenowo usługi translatorskie w Rzeszowie. Wysoka jakość świadczonych usług, profesjonalizm i interesujące oferty rabatowe sprawiają, że nasze biuro tłumaczeń pozyskuje coraz więcej klientów prywatnych oraz biznesowych. Jesteśmy również otwarci na negocjacje ze strony klientów, co jest uzależnione od wielkości i trudności tłumaczenia. Poniższy cennik uwzględnia stopnień trudności, np. w przypadku tłumaczeń dokumentów samochodowych, akt medycznych, umów. Ceny podzieliliśmy na określone grupy językowe, a koszty uzależniliśmy od popularności danego języka. Pierwszy próg płatności dotyczy najczęściej używanych języków: rosyjskiego, niemieckiego, angielskiego,francuskiego.
Koszty uzależniamy także od długości tłumaczenia. Cennik uwzględnia konkretną ilość znaków na stronie. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przystankowe, cyfry, znaki przeniesienia, itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Wyróżniamy również odmienne progi cenowe z uwagi na charakter tłumaczeń – inaczej wycenia się tłumaczenia techniczne, finansowe, przysięgłe czy literackie.
Strona uwierzytelniona – 1125 znaków ze spacjami ( tłumaczenia przysięgłe)
Strona nieuwierzytelniona – 1800 znaków ze spacjami (tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne)
CENNIK TŁUMACZEŃ
I GRUPA JĘZYKOWA
– język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski –
JĘZYK | PRZYSIĘGŁE | ZWYKŁE | SPECJALISTYCZNE | USTNE |
---|---|---|---|---|
na j. polski | 45 | 43 | 55 | NA ZAPYTANIE |
na j. obcy | 45 | 43 | 55 | NA ZAPYTANIE |
II GRUPA JĘZYKOWA – pozostałe języki europejskie
– język ukraiński, czeski, słowacki, włoski, hiszpański, szwedzki –
JĘZYK | PRZYSIĘGŁE | ZWYKŁE | SPECJALISTYCZNE | USTNE |
---|---|---|---|---|
na j. polski | 45 | 45 | 50 - 95 | NA ZAPYTANIE |
na j. obcy | 55 | 45 | 55 - 110 | NA ZAPYTANIE |
III GRUPA JĘZYKOWA – języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim – do indywidualnej wyceny
IV GRUPA JĘZYKOWA – języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – do indywidualnej wyceny
TERMIN | ILOŚĆ TEKSTU | CZAS REALIZACJI | STAWKA |
---|---|---|---|
normalny | do 7 - 10 stron / dzień | 2 dni | wg cennika |
ekspress | do 10 - 15 stron / dzień | następny dzień | dopłata 50% |
DOPŁATY
- 20% kopa tłumaczenia uwierzytelnionego
- 50% – tłumaczenie ekspresowe
- 50% – weryfikacja tłumaczenia
- 20% – praca w weekend i dni świąteczne
- 25% pismo odręczne lub tekst trudno czytelny (doliczane wyjątkowo)
- 5% – 20% – grafika, wykresy, tabele (doliczane wyjątkowo)
RABATY
- 2% – 5% – jednorazowe zlecenie powyżej 30 stron
- 5% – 10% – jednorazowe zlecenie powyżej 50 stron
WAŻNE INFORMACJE - Podane ceny są cenami netto – w przypadku faktury należy doliczyć 23% podatku VAT
- Dokładny koszt tłumaczenia i termin realizacji podajemy po otrzymaniu tekstu do wyceny
- Cennik dotyczy tłumaczeń wykonywanych w trybie zwykłym (do 7 stron dziennie)
BT Columbus oferuje wszelkiego rodzaju tłumaczenia pisemne. U nas możesz wykonac tłumaczenie uwierzytelnione – przysięgłe, zwykłe oraz specjalistyczne – medyczne, techniczne, ekonomiczne itp. Poniżej znajdziesz kilka istotnych informacji dotyczących tłumaczeń jakimi się zajmujemy.
TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONE (przysięgłe) są to tłumaczenia, które wymagają udziału specjalisty z zakresu translatoryki, posiadającego specjalne uprawnienia do pełnienia tej funkcji – tłumacza przysięgłego. Tego rodzaju wymogi muszą zostać spełnione również przy realizacji tłumaczeń technicznych, w tym: instrukcji obsługi, norm technicznych, dokumentacji technicznych, atestów, certyfikatów.
Strona dokumentu przysięgłego zawiera 1125 znaków* (25 wierszy po 45 znaków w każdym wierszu). W myśl ogólnie przyjętych norm i zasad pisowni zestandaryzowanych dokumentów, znakiem określa się każdy widoczny znak drukarski (litery, znaki przystankowe, cyfry, znaki przeniesienia, itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W przypadku przekładu stworzonego w niestandardowym układzie graficznym (inny niż 25 wierszy po 45 znaków w każdym wierszu) za stronę tłumaczenia uchodzi norma 1125 znaków.
Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera:
- opis dokumentu, gdzie tłumacz ustala jaki jest charakter dokumentu oraz czy tłumaczenie wykonano z oryginału czy kopii. Ponadto opis musi zawierać informacje o znajdujących się w dokumencie podpisach, pieczątkach i adnotacjach oraz uwagi tłumacza
- tłumaczenie treści dokumentu
- stwierdzenie zgodności tłumaczenia z przedstawionym dokumentem potwierdzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.
W razie wykonania tłumaczenia z kserokopii, stosujemy procedurę zszywania tłumaczenia i kopii razem, po czym uwierzytelniamy akta pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły powinien dokonać przekładu wszelkich dokumentów, które mają być użyte w celach urzędowych, jak również tłumaczeń technicznych:
- wszelkiego rodzaju dokumenty
- akty urodzenia
- akty zgonu
- akty ślubu
- świadectwa szkolne
- dyplomy
- zaświadczenia
- dokumenty samochodowe
- rachunki
- umowy
- akty notarialne
- postanowienia sądowe
- pełnomocnictwa
- raporty finansowe itd.
Nasze biuro tłumaczeń umożliwia przeprowadzenie tłumaczeń uwierzytelnionych w formie pisemnej oraz ustnej (np. podczas rejestracji spółek z obcym kapitałem, przy podpisywaniu umowy lub pełnomocnictwa w obecności notariusza, przy zawieraniu małżeństw).
TŁUMACZENIE ZWYKŁE to rodzaj przekładu językowego, który został napisany językiem potocznym lub literackim i nie wymaga zawarcia zwrotów specjalistycznych z danej branży (np. listy, życiorysy, korespondencja, podania, itp.).
Strona obliczeniowa w tym przypadku zawiera 1800 znaków* typograficznych ze spacjami.
TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE to rodzaj przekładu językowego, który został napisany językiem fachowym z wykorzystaniem zwrotów i wyrażeń specjalistycznych z danej branży (np. technicznej, medycznej, ekonomicznej, budowlanej, itp.). Tłumaczenia techniczne, podobnie jak inne przekłady specjalistyczne wymagają szerokiej wiedzy w określonej dziedzinie.
Wykonujemy:
- tłumaczenia techniczne (instrukcje obsługi, normy, dokumentacje techniczne, itp.)
- przekłady naukowe (chemiczne, biologiczne, farmaceutyczne, itp.)
- tłumaczenia medyczne
- przekłady ekonomiczne (raporty, sprawozdania, audyty, bilanse, itp.)
- tłumaczenia prawnicze (umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, statuty)
- usługi translatorskie w dziedzinie turystyki
- przekłady literackie
- usługi translatorskie w dziedzinie budowlanej
- przekłady popularno-naukowe
- inne.
strona obliczeniowa w tłumaczeniach specjalistycznych zawiera 1800 znaków* typograficznych ze spacjami. Aby dokonać właściwych obliczeń należy ilość znaków ze spacjami podzielić przez 1800, a otrzymany wynik zaokrąglić w górę z dokładnością do 0,5 strony (np. 2,2 = 2,5 str.; 6,7 = 7 stron itp.). Do odczytania ilości znaków wykorzystujemy opcję „statystyka wyrazów” w edytorze tekstu.*Jak obliczyć koszty?
Aby poznać ilość stron po dokonaniu tłumaczenia, oblicza się wykorzystując opcję „statystyka wyrazów” w edytorze tekstu. Odczytujemy wówczas ilość znaków ze spacjami, którą następnie dzielimy przez 1125 (tłumaczenia przysięgłe) lub 1800 (tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne), a otrzymany rezultat zaokrąglamy w górę z dokładnością do 0,5 strony (np. 5,2 = 5,5 str.; 6,8 = 7 str.).